id_tn_l3/2ki/05/12.md

1.1 KiB

Ayat: 12

Bukankah Abana dan Parpar, dan Sungai Damsyik lebih baik dari seluruh sungai yang ada di Israel?

Namaan menggunakan kalimat retorikal untuk menekankan bahwa sungai  Abana dan Parpar adalah sungai yang lebih baik daripada Sungai Yordan. Ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Di Aram Sungai Abana dan Parpar adalah sungai yang terbaik di Israel" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion

Abana dan Parpar

Kedua kata tersebut adalah nama sungai yang ada di Israel (Lihat:[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])

Dapatkah aku tidak mandi di sungai itu dan menjadi bersih?

Naaman menggunakan kalimat retorik ini untuk menekankan bahwa dia bisa mandi di sungai lain dengan mudah. Dia mempercayai bahwa mandi di kedua sungai itu dapat menyembuhkannya seperti dia mandi di Sungai Yordan. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku harus mandi di sungai itu ban menjadi sembuh". (Lihat :rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion danrc://id/ta/man/translate/figs-irony)

pergi dengan kemarahan

"Ia sangat marah lalu pergi".