id_tn_l3/1ki/02/05.md

1.2 KiB

Informasi Umum:

Raja Daud terus berbicara kepada Salomo tentang cara memimpin Israel.

apa yang Yoab ... padaku, dan yang dilakukannya

Daud mengacu pada hal yang sama dua kali. Terjemahan lain: "apa yang Yoab ... lakukan padaku—yaitu, apa yang dia lakukan".

menumpahkan darah seperti dalam perang pada masa damai

Kemungkinan artinya 1) "membunuh orang-orang itu pada masa damai seperti halnya membunuh mereka dalam perang" atau 2) "membalas dendam pada orang-orang itu pada masa damai karena mereka telah membunuh orang dalam perang". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

berlumuran darah perang pada ikat pinggangnya dan pada sandal kakinya

Kemungkinan artinya 1) Yoab cukup dekat dengan orang-orang tersebut ketika ia membunuh mereka sehingga darah mereka berlumuran pada ikat pinggangnya dan pada sandalnya atau 2) kata "darah" merupakan suatu metonimia untuk rasa bersalah karena pembunuhan, dan ikat pinggang dan sandal merupakan metonimia  untuk kewenangan Yoab sebagai panglima, sehingga Daud mengatakan demikian karena Yoab bersalah atas pembunuhan, ia seharusnya tidak menjadi panglima pasukan. Namun, sebaiknya diterjemahkan secara harfiah. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)