id_tn_l3/gen/35/28.md

21 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# 180 tahun
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"seratus delapan puluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Ishak mengembuskan napas terakhirnya dan mati
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"Ishak mengembuskan napas terakhirnya dan meninggal." Frasa "mengembuskan napas terakhirnya" dan "mati" pada dasarnya bermakna sama. Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa serupa dalam [Kejadian 25:8](https://v-mast.mvc/events/25/07.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# mengembuskan napas terakhirnya
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini adalah cara sopan untuk mengatakan bahwa seseorang meninggal. Lihat bagaimana anda menerjemahkan  [Kejadian 25:8](../25/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# dikumpulkan bersama leluhurnya
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini berarti bahwa setelah Ishak meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama dengan keluarganya yang meninggal sebelum dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "ia bergabung dengan anggota keluarganya yang telah meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Ia meninggal di usia yang lanjut dan mempunyai hidup yang memuaskan
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Frasa "usia lanjut" dan "hidup yang memuaskan" pada dasarnya bermakna sama. Kedua kata tersebut menekankan bahwa Ishak hidup untuk waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "setelah ia hidup lama dan menjadi tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00