# 180 tahun "seratus delapan puluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ishak mengembuskan napas terakhirnya dan mati "Ishak mengembuskan napas terakhirnya dan meninggal." Frasa "mengembuskan napas terakhirnya" dan "mati" pada dasarnya bermakna sama. Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa serupa dalam [Kejadian 25:8](https://v-mast.mvc/events/25/07.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # mengembuskan napas terakhirnya Ini adalah cara sopan untuk mengatakan bahwa seseorang meninggal. Lihat bagaimana anda menerjemahkan  [Kejadian 25:8](../25/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # dikumpulkan bersama leluhurnya Ini berarti bahwa setelah Ishak meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama dengan keluarganya yang meninggal sebelum dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "ia bergabung dengan anggota keluarganya yang telah meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia meninggal di usia yang lanjut dan mempunyai hidup yang memuaskan Frasa "usia lanjut" dan "hidup yang memuaskan" pada dasarnya bermakna sama. Kedua kata tersebut menekankan bahwa Ishak hidup untuk waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "setelah ia hidup lama dan menjadi tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])