1.0 KiB
Yesaya 29:9
Berlambat-lambatlah dan terheran-heranlah!
Kata "dirimu" merujuk pada orang-orang Yerusalem. Mengapa mereka terheran-heran dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lain: "Terheran-heranlah pada apa yang Aku katakan padamu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit dan rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
Butakan dirimu sendiri dan jadilah buta
Orang-orang mengabaikan apa yang dikatakan TUHAN dinyatakan seolah-olah mereka akan membuat diri mereka sendiri buta. Terjemahan lain: "tetaplah mengabaikan dan buta rohani pada apa yang Aku perlihatkan kepadamu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Mereka mabuk, tetapi bukan karena anggur. Mereka sempoyongan, tetapi bukan karena minuman keras
Orang-orang menjadi tidak peka dan tidak memahami apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah mereka mabuk Terjemahan lain: "Jadilah tidak peka seperti orang mabuk, tetapi hal itu bukan karena engkau terlalu banyak meminum anggur atau minuman keras" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)