3.2 KiB
Ayat 35-38
Para Wanita menerima kembali orang-orang mati mereka melalui kebangkitan
Hal ini dapat dinyatakan ulang untuk meghilangkan kata benda abstrak "kebangkitan". Kata "mati" berbentuk kata sifat. Kata ini dapat dinyatakan sebagai satu kata kerja. AT: "Wanita menerima kembali kehidupan mereka yang telah mati" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns dan rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)
Yang lain dianiaya dan menolak untuk menerima pembebasan
Hal ini menyiratkan bahwa musuh-musuh mereka akan membebaskan mereka dari penjara dibawah kondisi tertentu. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang lain menerima siksaan daripada dibebaskan dari penjara" atau " Yang lain mengijinkan musuh-musuh mereka untuk menyiksa mereka dalam rangka untuk membebaskan mereka" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive dan rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Dianiaya
Dibuat untuk menderita kesakitan jiwa dan fisik secara luar biasa.
Kebangkitan yang lebih baik
Arti yang memungkinkan adalah 1) Orang-orang ini akan mengalami kehidupan yang lebih baik di surga lebih dari apa yang mereka alami di dunia ini atau 2) Orang-orang ini akan memiliki kebangkitan yang lebih baik dari orang-orang yang tidak memiliki iman. Orang-orang yang memiliki iman akan hidup kekal dengan Allah. Orang-orang tanpa iman akan hidup selamanya terpisah dari Allah.
Yang lain dihina dan dicambuk ... Mereka dirajam. Mereka digergaji menjadi dua. Mereka dibunuh dengan pedang
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang menghina dan mencambuk yang lain...Orang-orang melempar batu kepada yang lain. Orang-orang menggergaji orang lain menjadi dua. Orang-orang membunuh yang lain dengan pedang" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Yang lain dihina dan dicambuk, bahkan dibelenggu dan dipenjarakan
Hal ini dapat dirumuskan lagi sehingga kata benda abstrak ditunjukan sebagai kata kerja. AT: "Allah menguji yang lain dengan mengijinkan musuh mereka menghina dan mecambuk mereka dan bahkan memasukan mereka dalam belenggu dan memenjarakan mereka." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Mengembara
"pergi dari satu tempat ke tempat lain" atau "hidup sepanjang waktu"
Mengenakan pakaian dari kulit domba atau kulit kambing
"Hanya mengenakan kulit-kulit domba dan kambing"
Mereka miskin
"Mereka tidak memiliki apa-apa" atau "mereka sangat miskin"
Dunia ini tidak pantas
Di sini kata "dunia" merujuk pada orang-orang. AT: "Orang-orang di dunia ini tidak layak (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Mereka selalu mengembara
Hal ini karena mereka tidak memiliki tempat untuk tinggal.
Gua-gua dan lubang-lubang di tanah
"Gua-gua dan beberapa tinggal di lubang-lubang di tanah"
Kata-kata Terjemahan
- rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection
- rc://en/tw/dict/bible/kt/test
- rc://en/tw/dict/bible/other/mock
- rc://en/tw/dict/bible/kt/stone
- rc://en/tw/dict/bible/other/sword
- rc://en/tw/dict/bible/other/sheep
- rc://en/tw/dict/bible/other/goat
- rc://en/tw/dict/bible/kt/world
- rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy
- rc://en/tw/dict/bible/other/desert