id_tn_L3/heb/10/19.md

4.6 KiB

Ayat 19-22

Pernyataan Terkait:

Membuat semuanya jelas bahwa hanya ada satu pengorbanan untuk dosa, penulis melanjutkan dengan gambar Ruang Mahakudus di dalam bait Allah, yang hanya Imam besar dapat memasukinya setiap tahun untuk mempersembahkan darah untuk dosa. Dia mengingatkan orang-orang percaya bahwa mereka sekarang menyembah Allah di dalam kehadirannya seolah-olah mereka berdiri di Ruang Mahakudus 

Saudara-saudara

Orang-orang percaya dalam Kristus baik pria maupun wanita. AT: "saudara dan saudari" atau "sesama orang-orang percaya" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor danrc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)

Ruang Mahakudus

Ini berarti kehadiran Allah, bukan Ruang Mahakudus di dalam kemah suci. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

pengurbanan darah Yesus

Di sini "pengurbanan darah Yesus" mengacu pada kematian Yesus. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

jalan yang baru

Beberapa arti yang mungkin 1) Jalan baru kepada Allah menyediakan hasil bagi  orang-orang percaya tinggal selamanya  atau 2) Yesus hidup, dan Dialah jalan kebenaran menuju kehadiran Allah..

melalui tirai

Tirai di dalam bait Allah merepresentasikan pemisah antara orang-orang dan kehadiran nyata Allah. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

dengan sarana tubuhNya

Kata "tubuhNya" mengacu pada tubuh dari Yesus dan tubuhNya mengacu pada pengorbanan kematianNya. AT: "dengan sarana kematianNya" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

kita telah mempunyai seorang Imam Besar

Ini harus diterjemahkan supaya membuat jelas bahwa Yesus adalah "Imam Besar" itu sendiri.

yang mengepalai 

"yang bertanggung jawab atas rumah"

rumah Allah

Ini berbicara tentang orang-orang Allah seolah-olah mereka sebuah rumah sesungguhnya. AT: "seluruh umat Allah" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

marilah kita mendekat

Kata "mendekat" berarti untuk menyembah Allah, sebagai imam yang akan pergi ke altar Allah untuk mengurbankan binatang kepadaNya. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

dengan hati yang tulus

"dengan hati yang tulus" atau "dengan hati yang jujur." Kata "hati" berdiri untuk kemauan asli dan motivasi orang-orang percaya. AT: "dengan tulus" atau "ketulusan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

dalam keyakinan iman yang penuh

"dengan iman percaya" atau "percaya sepenuhnya di dalam Yesus"

dengan hati kita yang sudah dibersihkan

Ini dapat ditunjukkan sebagai bentuk aktif. AT: "karena Dia sudah membuat hati kita bersih dengan darahNya" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

hati yang telah dibersihkan

Kata "hati" di sini adalah metonim untuk hati nurani, kesadaran akan benar dan salah. Dibersihkan adalah metafora untuk diampuni dan mendapatkan status kebenaran. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

dibersihkan

Dibersihkan adalah sebuah tindakan simbolik yang dilakukan oleh imam-imam yang mereka terapkan keuntungan dari penjanjian kepada sesama dan kepada objek. Lihat bagaimana ini dapat diterjemahkan dalam kitab Ibrani 9:19. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

tubuh yang telah dicuci dengan air murni

Kamu dapat menunjukkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Dia sudah mencuci tubuh kita dengan air murni" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

tubuh kita dicuci dengan air murni

Jika penerjemah mengerti frase ini mengacu pada Baptisan Kristen, lalu "air" adalah harfiah, bukan figuratif. Tapi jika air diartikan secara harfiah, lalu "suci" adalah figuratif, berdiri untuk baptisan kesucian rohani disini untuk di selesaikan. Kata "dicuci" berdiri untuk orang-orang percaya yang diterima oleh Allah. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy danrc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Kata-kata Terjemahan