en_tn/job/09/21.md

2.3 KiB

I am blameless

"I am faultless"

about myself

"what happens to me"

It makes no difference

"It is all the same" or "It does not matter"

he destroys blameless people and wicked people together

Here "blameless" and "wicked" are two extremes for a merism that include everything in between. AT: "he brings everyone to an end, whether they are blameless or wicked" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

When a whip suddenly kills

The word "whip" here is a metaphor for any kind of disaster. AT: "When a disaster suddenly happens and people die" (See: :en:ta:vol1:translate:figs-metaphor)

the despair of the innocent

The word "despair" is an abstract noun that can be translated by the verb "despair." Here it is a metonym for the innocent who are despairing. AT: "the innocent who are despairing" or "the innocent who have lost all hope" (See: :en:ta:vol2:translate:figs-metonymy)

innocent

This is a nominalized adjective. AT: "innocent people". (See: :en:ta:vol2:translate:figs-nominaladj)

The earth is given

This can be stated in active form. AT: "God gives the earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

The earth is

Here "the earth" is used to represent the people on the earth. AT: "The people of the world are" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

into the hand of

Here "hand" is a metonym for "control." AT: "into the control of" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

God covers the faces of its judges

This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. AT: "God makes its judges blind" or "God keeps its judges from judging rightly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

If it is not he who does it, then who is it?

"If it is not God who does these things, then who does them?"

translationWords