forked from WA-Catalog/en_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
translationWords
- en:tw:blood
- en:tw:blood
- en:tw:curse
- en:tw:curse
- en:tw:destroyer
- en:tw:devastated
- en:tw:life
- en:tw:moab
- en:tw:perish
- en:tw:sword
- en:tw:waste
- en:tw:waste
- en:tw:works
- en:tw:works
- en:tw:yahweh
- en:tw:yahweh
translationNotes
- the valley will perish and the plain will be devastated - These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. AT: "Towns in the valleys and on the plains will all be destroyed, (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
- Give wings to Moab - This command is an exaggeration, because no one can put wings on people. Also, the idea of flying away represents the idea of rapidly running away. AT: "Help the people of Moab escape," "It would be good if the people of Moab had wings and could fly away." (See: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole, :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
- shedding blood - AT: "killing people" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)