en_tn/ezk/34/01.md

1.7 KiB

translationWords

translationNotes

  • The Word of Yahweh came to me and said - See how you translated this in :en:bible🎶ezk:03:16.
  • the shepherd of Israel - This phrase compares the leaders of Israel that are supposed to take care of their people with shepherds who are supposed to take care of their flock. AT: "the leaders of Israel who are like shepherds. (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • prophesy and say - See how you translated this in en:bible:notes:ezk:21:08.
  • Thus says the Lord Yahweh - See how you translated this in :en:bible🎶ezk:03:10.
  • are shepherding themselves - AT "are feeding and taking care of themselves."
  • Should not shepherds guard the flock? - "Should not shepherds feed and take care of the flock." Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. AT: "Shepherds should feed the flock and take care of it." (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
  • You eat the fatty portions - It is implied that the fatty portions come from the sheep and the goats. AT: "You eat the fatty parts of the sheep and goats" or "You eat the best parts of the sheep and goats." (See: en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
  • dress in wool - "wear the wool from the sheep"
  • You slaughter the fatlings of the flock - AT: "You kill the fatlings of the flock so that you can eat them"
  • the fatlings - "the healthiest sheep and goats" or "the fattest sheep and goats"
  • do not shepherd at all - "do not feed and take care of the flock"