forked from WA-Catalog/en_tn
762 B
762 B
his heart was arrogant
Here "heart" refers to the king himself. Alternate translation: "the king was arrogant" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)
his spirit was hardened
Here "spirit" refers to the king himself. His stubbornness is spoken of as if he were hardened. Alternate translation: "the king became stubborn" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
presumptuously
rudely and overly confident
he was brought down from his royal throne
Here the phrase "royal throne" refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people took away his kingdom" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)