forked from WA-Catalog/en_tn
608 B
608 B
A fire blazed from Heshbon, a flame from the city of Sihon
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate translation: "King Sihon led a strong army from the city of Heshbon" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
devoured Ar of Moab
The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: "destroyed the town of Ar in the land of Moab" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)