forked from WA-Catalog/en_tn
17 lines
1.0 KiB
Markdown
17 lines
1.0 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Have you given" in verse 12.
|
|
|
|
# so that it might take hold ... shake the wicked out of it?
|
|
|
|
This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Have you given" in verse 12. This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. "You have never given ... so that it might take hold ... shaken the wicked out of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# take hold of the edges of the earth
|
|
|
|
The light of dawn is spoken of as if it seizes the horizons of the earth. Alternate translation: "grasp the ends of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# shake the wicked out of it
|
|
|
|
The daylight is pictured as causing wicked people to leave like shaking something to remove unwanted things. Alternate translation: "shake wicked people out of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|