forked from WA-Catalog/en_tn
726 B
726 B
to aspire
"to try to"
live quietly
Paul uses the word "quietly" as a metaphor to describe living at peace in one's community and not causing strife. Alternate translation: "live in a calm and orderly way" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
take care of your own responsibilities
"do your own work" or "take care of the things that your are responsible to do." This may also imply that we should not gossip and interfere in other people's concerns. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
work with your hands
This is a metaphor for living a productive life. Alternate translation: "work at your own jobs to earn what you need to live" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)