forked from WA-Catalog/en_tn
662 B
662 B
Who can live and not die, or rescue his own life from the hand of Sheol?
The writer uses these questions to emphasize that all people will die. Alternate translation: "No one can live forever or bring himself back to life after dying" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)
rescue his own life from the hand of Sheol
Here "hand" refers to power. The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. Possible meanings are 1) a person cannot bring himself back to life after dying or 2) a person cannot keep himself from dying. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-personification)