forked from WA-Catalog/en_tn
29 lines
1.4 KiB
Markdown
29 lines
1.4 KiB
Markdown
# while we are in this tent
|
|
|
|
Paul speaks of the physical body as if it were a "tent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# in this tent, we groan
|
|
|
|
The word "tent" refers to "the earthly dwelling that we live in." The word groan is a sound that a person makes when they eagerly desire to have something that is good. See how you translated this in [2 Corinthians 5:2](../05/02.md).
|
|
|
|
# being burdened
|
|
|
|
Paul refers to the difficulties that the physical body experiences as if they were heavy objects that are difficult to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# We do not want to be unclothed ... we want to be clothed
|
|
|
|
Paul speaks of the body as if it were clothing. Here "to be unclothed" refers to the death of the physical body; "to be clothed" refers to having the resurrection body that God will give. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# to be unclothed
|
|
|
|
"to be without clothes" or "to be naked"
|
|
|
|
# so that what is mortal may be swallowed up by life
|
|
|
|
Paul speaks of life as if it were an animal that eats "what is mortal." The physical body that will die will be replaced by a resurrection body that will live forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# so that what is mortal may be swallowed up by life
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that life may swallow up what is mortal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|