2.2 KiB
But what does it say?
The word "it" refers to "the righteousness" of Romans 10:6. Here Paul describes "righteousness" as a person who can speak. Paul uses a question to emphasize the answer he is about to give. AT: "But this is what Moses says" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
The word is near you
Paul speaks of God's "message" as if it were a person who can move. AT: "The message is right here" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
in your mouth
The word "mouth" is a synecdoche that refers to what a person says. AT: "it is in what you say" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
in your heart
The phrase "in your heart" is an idiom that refers to what a person thinks and believes. AT: "it is in what you think and believe" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
the word of faith
"Word" here is a metonym for "message." AT: "the message of faith" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
if with your mouth you acknowledge Jesus as Lord
"if you confess that Jesus is Lord"
believe in your heart
"Heart" here is a metonym for one's entire self. AT: "live in obedience to the idea"
raised him from the dead
"Raised" here is an idiom for "caused to live again" AT: "caused him to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
you will be saved
You can translate this in an active form. AT: "God will save you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
For with the heart man believes for righteousness, and with the mouth he acknowledges for salvation
Here "heart" is a metonym that represents the mind or will. AT: "For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses and God saves him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
with the mouth
Here "mouth" is a synecdoche that represents a person's capacity to speak. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)