1.4 KiB
the anger of Yahweh has been kindled against this land
Moses compares Yahweh being angry to someone starting a fire. This emphasizes God's power to destroy whatever makes him angry, and it can be stated in active form. AT: "Yahweh has became very angry with this land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
this land, so as to bring on it
Here "land" is a metonym representing the people. AT: "the people of this land, so as to bring on them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
that are written
This can be stated in active form. AT: "that I have written" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Yahweh has uprooted them from their land ... and has thrown them
Israel is compared to a bad plant that Yahweh has pulled up and thrown out of a garden. AT: "Yahweh has removed them from their land ... and has forced them to go" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
in anger, in wrath, and in great fury
The words "anger" and "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the great intensity of Yahweh's anger. AT: "in extremely great anger" or "because he was extremely angry" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)