forked from WA-Catalog/en_tn
825 B
825 B
self-righteous, wise in your own eyes
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
Do not be self-righteous
"Do not think that you are more righteous than you actually are"
wise in your own eyes
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "being wise in your own opinion" or "being wise according to your own judgement" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Why should you destroy yourself?
The writer uses this rhetorical question to emphasize that being self-righteous destroys a person. Alternate translation: "There is no reason to destroy yourself." or "If you think this way you will destroy yourself." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)