1.6 KiB
General Information:
Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
they will no longer be plunder
This can be stated in active form. AT: "I will not allow anyone to plunder them" or "I will not allow anyone to steal them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
will no longer be plunder
"will no longer be things that are stolen." The shepherds and wild animals have been stealing the sheep and the goats from Yahweh's flock.
I will set over them one shepherd
The phrase "set over" is an idiom that means to cause a person to rule someone else. AT: "I will assign one shepherd to be in charge of my sheep and the goats" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
my servant David
Here "David" refers to a descendant of David. AT: "a descendant of my servant David" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
He will shepherd them
The descendant of David who will be king over the people of Israel is spoken of as if he would be their shepherd. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
will be a prince among them
"will be their ruler"
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/kt/save
- rc://en/tw/dict/bible/other/flock
- rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd
- rc://en/tw/dict/bible/other/servant
- rc://en/tw/dict/bible/names/david
- rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh
- rc://en/tw/dict/bible/kt/god
- rc://en/tw/dict/bible/other/prince
- rc://en/tw/dict/bible/other/declare