forked from WA-Catalog/en_tn
21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
# If I have found favor in your eyes
|
|
|
|
Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "If I have pleased you" or "If you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# let them give me a place
|
|
|
|
Since Achish was the one who would "give," this is a metonym for "please give me a place." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# one of the cities in the country
|
|
|
|
"one of the outlying towns" or "one of the towns outside the city"
|
|
|
|
# Why should your servant live in the royal city with you?
|
|
|
|
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not need to live in the city with you." or "I am not important enough to live here with you in the royal city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# your servant
|
|
|
|
David speaks as if he were another person to show that he respected Achish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
|