forked from WA-Catalog/en_tn
29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
# Adam
|
|
|
|
The name Adam is the same as the Hebrew word for "man." Some translations say "Adam" and some say "the man." You may use either form as it refers to the same person.
|
|
|
|
# you have listened to the voice of your wife
|
|
|
|
This is an idiom. Alternate translation: "you have obeyed what your wife said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# have eaten from the tree
|
|
|
|
You can say what it was that they ate. Alternate translation: "have eaten the fruit of the tree" or "have eaten some of the fruit of the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# You may not eat from it
|
|
|
|
"You must not eat from it" or "Do not eat its fruit"
|
|
|
|
# cursed is the ground
|
|
|
|
The word "curse" comes first in the sentence to emphasize that the ground, which had been "good" ([Genesis 1:10](../01/10.md)), was now under God's curse. This can be stated in active form. Alternate translation: "I am cursing the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# through painful work
|
|
|
|
"by doing hard work"
|
|
|
|
# you will eat from it
|
|
|
|
The word "it" refers to the ground and is a metonym for the parts of the plants, which grow in the ground, that people eat. Alternate translation: "you will eat what grows from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|