forked from WA-Catalog/en_tn
652 B
652 B
Unless those days had been shortened, no flesh would be saved
This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "If God had not shortened the time of suffering, everyone would have died" or "Because God shortened those days, some people lived" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
no flesh
"nobody" or "no one." Here, "flesh" is poetic way of referring to people. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
those days will be shortened
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will shorten the time of suffering" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)