1.3 KiB
Potiphar put everything that he had under Joseph's care
When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "So Potiphar put Joseph in charge of everything that he had" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
He did not have to think about anything except the food that he ate
This double negative emphasizes that the food that he ate was the only thing he had to think about. This is probably an exaggeration or metaphor to say that Joseph took care of all the important business of the house while Potiphar thought only about minor personal affairs. Alternate translation: "The only thing he had to think about was the food that he ate" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives and rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Now
The word "now" marks a break in the story line as the author gives background information about Joseph. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background)
handsome and attractive
Both of the words have same meaning. They refer to Joseph's pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate translation: "handsome and strong" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)