forked from WA-Catalog/en_tn
25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
# My beloved has gone down to his garden
|
|
|
|
The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. See the explanation of this metaphor in [Song of Songs 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# beds of spices
|
|
|
|
gardens or parts of gardens where people grow spices. See how you translated this in [Song of Songs 5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# to graze in the garden and to gather lilies
|
|
|
|
These words are metaphors for the man enjoying her body. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# graze
|
|
|
|
"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" ([Song of Songs 2:17](../02/16.md)) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Songs 2:1-2](../02/01.md)). See how you translated "he grazes" in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# to gather lilies
|
|
|
|
"to pick lilies"
|
|
|
|
# lilies
|
|
|
|
sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](../02/01.md).
|
|
|