forked from WA-Catalog/en_tn
49 lines
2.5 KiB
Markdown
49 lines
2.5 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go out to preach.
|
|
|
|
# you ... your
|
|
|
|
These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# Whatever city or village you enter
|
|
|
|
"Whenever you enter a city or village" or "When you go into any city or village"
|
|
|
|
# city ... village
|
|
|
|
"large village ... small village" or "large town ... small town." See how you translated this in [Matthew 9:35](../09/35.md).
|
|
|
|
# worthy ... not worthy
|
|
|
|
In 10:11-13 a "worthy" person refers to a person who is willing to welcome the disciples. Jesus compares this person to one who is "not worthy," a person who does not welcome the disciples.
|
|
|
|
# stay there until you leave
|
|
|
|
The full meaning of the statement can be made explicit. AT: "stay in that person's house until you leave the town or village" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# As you enter into the house, greet it
|
|
|
|
The phrase "greet it" means greet the house. A common greeting in those days was "Peace be to this house!" Here "house" represents the people who live in the house. AT: "As you enter the house, greet the people who live in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the house is worthy
|
|
|
|
Here "the house" represents those who live in the house. AT: "the people who live in that house receive you well" or "the people who live in that house treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# let your peace come upon it
|
|
|
|
The word "it" refers to the house, which represents the people who live in the house. AT: "let them receive your peace" or "let them receive the peace that you greeted them with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# if it is not worthy
|
|
|
|
The word "it" means the house. Here "house" refers to the people who live in the house. AT: "if they do not receive you well" or "if they do not treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# let your peace come back to you
|
|
|
|
Possible meanings are 1) if the household was not worthy, then God would hold back peace or blessings from that household or 2) if the household was not worthy, then the apostles were supposed to do something, such as asking God not to honor their greeting of peace. If your language has a similar meaning of taking back a greeting or its effects, that should be used here.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] |