forked from WA-Catalog/en_tn
24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
# God called Rachel to mind and listened to her
|
|
|
|
The phrase "call to mind" means to remember. This does not mean God forgot about Rachel. It means he considered her request. AT: "God considered Rachel and granted to her what she wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# God has taken away my shame
|
|
|
|
God causing Rachel to no longer feel ashamed is spoken of as if "shame" were an object that person could take away from someone else. The abstract noun "shame" can be stated as "ashamed." AT: "God has caused me to no longer feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# She called his name Joseph
|
|
|
|
Translators may also add a footnote that says: "The name Joseph means 'may he add.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Yahweh has added to me another son
|
|
|
|
Rachel's first sons were through her female servant Bilhah.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] |