en_tn/amo/07/09.md

867 B

The high places of Isaac will be destroyed, the sanctuaries of Israel will be ruined, and I will rise against the house of Jeroboam with the sword

Here "sword" represents an army. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will send an army to attack the house of Jeroboam, and the army will destroy the high places of Isaac and the sanctuaries of Israel" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

Isaac ... Israel

Both of these represent the people of Israel. Alternate translation: "the descendants of Isaac ... the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

the house of Jeroboam

Here "house" represents "family." Translate "Jeroboam" as you did in Amos 1:1. Alternate translation: "Jeroboam and his family" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)