forked from WA-Catalog/en_tn
641 B
641 B
Arouse yourself and awake
This does not mean that God is actually asleep. The writer wants God to intervene. Both words mean basically the same thing and emphasize the urgency of this request. Alternate translation: "I feel like you are sleeping! Wake up" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
to my defense
This abstract noun "defense" can be stated as "defend." Alternate translation: "to defend me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
my cause
This refers to the writer. Alternate translation: "me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)