forked from WA-Catalog/en_tn
1.0 KiB
1.0 KiB
translationWords
translationNotes
- let the day be darkness...neither let the sunlight shine on it - These two clauses describe the darkness of the day of Job's birth, thus repeating Job's regret that he had been born. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
- let that day be darkness - Darkness is a metonym for something that does not exist. AT: "let that day disappear." (See: en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
- let not God - AT: "may God not"
- Let darkness and the shadow of death claim it for their own - Here the human ability to claim something is applied to darkness and the shadow of death. The word "it" refers to the day of Job's birth. (See:[:en:ta:vol2:translate:figs_personification)
- let a cloud live on it - "let a cloud cover it." AT: "let a cloud cover it so no one can see it." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
- everything that makes the day black - This refers to things that block out the sun's light.