1.0 KiB
to think about
AT: "to watch out for"
who are causing the divisions and stumbling
AT: "who are causing believers to argue with one another and to stop having faith in God"
going beyond the teaching that you have learned
This can be translated as a new sentence. AT: "They teach things that do not agree with the truth you have already learned"
Turn away from them
AT: "Stay away from them"
but their own belly
Here "belly" refers to physical desires. AT: "but they only want to please their own selfish desires" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
By their smooth and flattering speech
The words "smooth" and "flattering" mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. AT: "By saying things that seem to be good and true" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
innocent
simple, inexperienced, and naive. AT: "those who innocently trust them" or "those who do not know these teachers are fooling them"