en_tn/1ch/16/15.md

1.7 KiB

Keep his covenant ... for a thousand generations

These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. Here "word" refers to the covenant. AT: "Keep his covenant in mind forever, the promise that he made for a thousand generations" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Keep his covenant in mind

This means to remember and think about his covenant. AT: "Remember his covenant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

a thousand generations

"1,000 generations" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

He calls to mind

The phrase "calls to mind" means to remember something. AT: "He remembers" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

the covenant that he made with Abraham, and his oath to Isaac

Both "the covenant" and "the oath" refer to the same promise that Yahweh made to his people. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

his oath to Isaac

This refers to the oath that he had previously made to Issac. AT: "his oath that he made to Isaac" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

as your share

"as your part"

translationWords