forked from WA-Catalog/en_tn
23 lines
1.1 KiB
Markdown
23 lines
1.1 KiB
Markdown
# the house of Israel
|
|
|
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/16.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Repent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominations
|
|
|
|
Both of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Repent and turn away
|
|
|
|
The words "repent" and "turn way" mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# Turn back your faces
|
|
|
|
Here the word "faces" represents the people. AT: "Turn back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/abomination]] |