forked from WA-Catalog/en_tn
25 lines
1.6 KiB
Markdown
25 lines
1.6 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
|
|
|
|
# My wrath burns against the shepherds
|
|
|
|
Here "the shepherds" represent the leaders of God's people. The intensity of Yahweh's anger is spoken of as if it was a blazing fire. Alternate translation: "My anger toward the shepherds of my people is as intense as a fire" or "I am very angry with the leaders of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# it is the male goats—the leaders—that I will punish
|
|
|
|
Male goats are typically more dominant than female goats. Here "male goats" represents the oppressive leaders of God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Yahweh of hosts will also attend to his flock, the house of Judah
|
|
|
|
Here Yahweh's care for his people is spoken of as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: "Yahweh of hosts will take care of the house of Judah as a shepherd cares for his sheep"
|
|
|
|
# the house of Judah
|
|
|
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# make them like his warhorse in battle
|
|
|
|
Yahweh changes the metaphor for his people from defenseless sheep to a mighty war horse. He speaks of his people as if they were a strong horse in battle. Alternate translation: "will cause them to be strong like war horses in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|