1.8 KiB
The vision of Obadiah
This is the title of the book. Here "vision" is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received the message. AT: "The message of Obadiah" or "The prophesy of Obadiah"
The Lord Yahweh says this concerning Edom
This tells the reader that the entire book is a message about Edom.
Yahweh
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
an ambassador has been sent
This can be stated in active form. AT: "Yahweh has sent an ambassador" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Rise up
"Stand up." This phrase is used to tell people to get ready.
rise up against her
Here "her" refers to Edom. This is a metonym for the people of Edom, so it could also be translated as "them." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Behold, I will make you
Beginning in verse 2, Obadiah records the words that Yahweh speaks directly to Edom.
Behold
This alerts the reader to pay special attention to what follows. AT: "Look" or "Pay attention to what I am about to tell you"
I will make you small among the nations, you will be greatly despised
These two phrases mean similar things and are used to emphasize that Edom will lose its important status. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
I will make you small among the nations
Something that is insignificant is spoken of as if it is of small size, and can easily be overlooked. AT: "I will make you insignificant among the nations" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
you will be greatly despised
This can be stated in active form. AT: "the people of other nations will hate you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)