1.5 KiB
Connecting Statement:
James encourages the scattered believers to show their faith before others, just as Abraham showed others his faith by his works.
What profit is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works?
James is using a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: "Fellow believers, if someone says he has faith but he has no works, that does him no good at all." or "Fellow believers, someone who has no works is no better if he says he has faith than someone who does not say he has faith." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
he has faith, but he has no works ... that faith
Here, it is implied that "works" refers to things people do because they believe in God, such as obeying God and doing good to others. The abstract nouns "faith" and "works" can be expressed with the verbs "believe" and "do." Alternate translation: "he believes in God but does not do anything ... what he believes" or "he believes in God but does not do anything as a result of his belief ... that belief" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit or rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Can that faith save him?
James is using a rhetorical question to teach his audience. This can be restated to remove the abstract noun "faith." Alternate translation: "That faith cannot save him." or "Just saying he believes in God will not save him." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
save him
"spare him from God's judgment"