forked from WA-Catalog/en_tn
Reverse captivity
This commit is contained in:
parent
fa63a8b2a1
commit
d0dbf291ef
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# I will restore the fortunes of Moab
|
# I will reverse the captivity of Moab
|
||||||
|
|
||||||
"I will cause things to go well for Moab again" or "I will cause Moab to live well again." See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
|
The words "reverse the captivity" are an idiom that means that Yahweh will allow the Moabites to live well again. Alternate translation: "I will restore the fortunes of Moab" or "I will cause Moab to live well again." See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
|
||||||
|
|
||||||
# this is Yahweh's declaration
|
# this is Yahweh's declaration
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Yahweh restored his fortunes
|
# Yahweh reversed his captivity
|
||||||
|
|
||||||
"Yahweh restored his riches" or "Yahweh restored his wealth"
|
This is an idiom that means that Yahweh restored Job's good life. Alternate translation: "Yahweh restored his riches" or "Yahweh restored his wealth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# General Information:
|
# the name of Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
This page has intentionally been left blank.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
The word "name" here is a metonym for the power and authority of the person or for the person himself. Alternate translation: "the power and authority of Yahweh" "Yahweh himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
@ -2,3 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here the scepter of wickedness represents the rule of wicked people. Alternate translation: "Wicked people" or "Wicked rulers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here the scepter of wickedness represents the rule of wicked people. Alternate translation: "Wicked people" or "Wicked rulers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# the assigned portion
|
||||||
|
|
||||||
|
the land that Yahweh assigned to the people of Israel
|
|
@ -2,7 +2,10 @@
|
||||||
|
|
||||||
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
# restored the fortunes of Zion
|
# reversed the captivity of Zion
|
||||||
|
|
||||||
"made Zion prosperous again"
|
This is an idiom that means that Yahweh restored Zion's good life. Alternate translation: "made Zion prosperous again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Zion
|
||||||
|
|
||||||
|
This is a metonym for the people who lived in Zion. Alternate translation: "the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# General Information:
|
# Reverse our captivity
|
||||||
|
|
||||||
This page has intentionally been left blank.
|
This is an idiom for a request that Yahweh restore the speakers' good life. See how you translated similar words in [Psalm 126:1](../126/001.md). Alternate translation: "Restore our fortunes" or "Allow us to live well again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ the land near the coast of the Mediterranean Sea. See how you translated this in
|
||||||
|
|
||||||
"lie down to sleep"
|
"lie down to sleep"
|
||||||
|
|
||||||
# restore their fortunes
|
# reverse their captivity
|
||||||
|
|
||||||
give them back what they had before they went into captivity
|
This idiom means that Yahweh will give them back what they had before they went into captivity. Alternate translation: "cause them to live well again" or "restore their fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
These two lines mean basically the same thing and imply that Yahweh will bring the exiled people back to their homeland. Alternate translation: "At that time I will gather you together and lead you home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
These two lines mean basically the same thing and imply that Yahweh will bring the exiled people back to their homeland. Alternate translation: "At that time I will gather you together and lead you home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
# restore your fortunes
|
# reverse your captivity
|
||||||
|
|
||||||
"give you back what you had before you went into captivity." See how you translated similar words in [Zephaniah 2:7](../02.07.md).
|
This idiom means that Yahweh will give them back what they had before they went into captivity. See how you translated similar words in [Zephaniah 2:7](../02.07.md). Alternate translation: "cause them to live well again" or "restore their fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue