From d0dbf291efb449e621468957eba5c87a761cabf3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Fri, 14 Feb 2020 09:12:57 -0500 Subject: [PATCH] Reverse captivity --- jer/48/47.md | 4 ++-- job/42/10.md | 4 ++-- psa/124/008.md | 5 ++--- psa/125/003.md | 3 +++ psa/126/001.md | 7 +++++-- psa/126/004.md | 4 ++-- zep/02/07.md | 4 ++-- zep/03/20.md | 4 ++-- 8 files changed, 20 insertions(+), 15 deletions(-) diff --git a/jer/48/47.md b/jer/48/47.md index 975bb4cfc0..06594b8d24 100644 --- a/jer/48/47.md +++ b/jer/48/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# I will restore the fortunes of Moab +# I will reverse the captivity of Moab -"I will cause things to go well for Moab again" or "I will cause Moab to live well again." See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). +The words "reverse the captivity" are an idiom that means that Yahweh will allow the Moabites to live well again. Alternate translation: "I will restore the fortunes of Moab" or "I will cause Moab to live well again." See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). # this is Yahweh's declaration diff --git a/job/42/10.md b/job/42/10.md index 39c4450c7a..bbcf3fd89e 100644 --- a/job/42/10.md +++ b/job/42/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Yahweh restored his fortunes +# Yahweh reversed his captivity -"Yahweh restored his riches" or "Yahweh restored his wealth" +This is an idiom that means that Yahweh restored Job's good life. Alternate translation: "Yahweh restored his riches" or "Yahweh restored his wealth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]]) diff --git a/psa/124/008.md b/psa/124/008.md index d778b3d918..b8a3c4b4a8 100644 --- a/psa/124/008.md +++ b/psa/124/008.md @@ -1,4 +1,3 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. +# the name of Yahweh +The word "name" here is a metonym for the power and authority of the person or for the person himself. Alternate translation: "the power and authority of Yahweh" "Yahweh himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/125/003.md b/psa/125/003.md index 55cfea81c4..4ffbfb0077 100644 --- a/psa/125/003.md +++ b/psa/125/003.md @@ -2,3 +2,6 @@ Here the scepter of wickedness represents the rule of wicked people. Alternate translation: "Wicked people" or "Wicked rulers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +# the assigned portion + +the land that Yahweh assigned to the people of Israel \ No newline at end of file diff --git a/psa/126/001.md b/psa/126/001.md index 458e7ed4ab..dddfb3aac7 100644 --- a/psa/126/001.md +++ b/psa/126/001.md @@ -2,7 +2,10 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) -# restored the fortunes of Zion +# reversed the captivity of Zion -"made Zion prosperous again" +This is an idiom that means that Yahweh restored Zion's good life. Alternate translation: "made Zion prosperous again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]]) +# Zion + +This is a metonym for the people who lived in Zion. Alternate translation: "the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/126/004.md b/psa/126/004.md index d778b3d918..1385146964 100644 --- a/psa/126/004.md +++ b/psa/126/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# General Information: +# Reverse our captivity -This page has intentionally been left blank. +This is an idiom for a request that Yahweh restore the speakers' good life. See how you translated similar words in [Psalm 126:1](../126/001.md). Alternate translation: "Restore our fortunes" or "Allow us to live well again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]]) diff --git a/zep/02/07.md b/zep/02/07.md index db1600e1a4..741dcaa9a1 100644 --- a/zep/02/07.md +++ b/zep/02/07.md @@ -10,7 +10,7 @@ the land near the coast of the Mediterranean Sea. See how you translated this in "lie down to sleep" -# restore their fortunes +# reverse their captivity -give them back what they had before they went into captivity +This idiom means that Yahweh will give them back what they had before they went into captivity. Alternate translation: "cause them to live well again" or "restore their fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]]) diff --git a/zep/03/20.md b/zep/03/20.md index 671f09a010..a71c368d4e 100644 --- a/zep/03/20.md +++ b/zep/03/20.md @@ -2,7 +2,7 @@ These two lines mean basically the same thing and imply that Yahweh will bring the exiled people back to their homeland. Alternate translation: "At that time I will gather you together and lead you home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) -# restore your fortunes +# reverse your captivity -"give you back what you had before you went into captivity." See how you translated similar words in [Zephaniah 2:7](../02.07.md). +This idiom means that Yahweh will give them back what they had before they went into captivity. See how you translated similar words in [Zephaniah 2:7](../02.07.md). Alternate translation: "cause them to live well again" or "restore their fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]])