Reverse captivity

This commit is contained in:
Henry Whitney 2020-02-14 09:12:57 -05:00
parent fa63a8b2a1
commit d0dbf291ef
8 changed files with 20 additions and 15 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# I will restore the fortunes of Moab
# I will reverse the captivity of Moab
"I will cause things to go well for Moab again" or "I will cause Moab to live well again." See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
The words "reverse the captivity" are an idiom that means that Yahweh will allow the Moabites to live well again. Alternate translation: "I will restore the fortunes of Moab" or "I will cause Moab to live well again." See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
# this is Yahweh's declaration

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Yahweh restored his fortunes
# Yahweh reversed his captivity
"Yahweh restored his riches" or "Yahweh restored his wealth"
This is an idiom that means that Yahweh restored Job's good life. Alternate translation: "Yahweh restored his riches" or "Yahweh restored his wealth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]])

View File

@ -1,4 +1,3 @@
# General Information:
This page has intentionally been left blank.
# the name of Yahweh
The word "name" here is a metonym for the power and authority of the person or for the person himself. Alternate translation: "the power and authority of Yahweh" "Yahweh himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -2,3 +2,6 @@
Here the scepter of wickedness represents the rule of wicked people. Alternate translation: "Wicked people" or "Wicked rulers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# the assigned portion
the land that Yahweh assigned to the people of Israel

View File

@ -2,7 +2,10 @@
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
# restored the fortunes of Zion
# reversed the captivity of Zion
"made Zion prosperous again"
This is an idiom that means that Yahweh restored Zion's good life. Alternate translation: "made Zion prosperous again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]])
# Zion
This is a metonym for the people who lived in Zion. Alternate translation: "the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# General Information:
# Reverse our captivity
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom for a request that Yahweh restore the speakers' good life. See how you translated similar words in [Psalm 126:1](../126/001.md). Alternate translation: "Restore our fortunes" or "Allow us to live well again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ the land near the coast of the Mediterranean Sea. See how you translated this in
"lie down to sleep"
# restore their fortunes
# reverse their captivity
give them back what they had before they went into captivity
This idiom means that Yahweh will give them back what they had before they went into captivity. Alternate translation: "cause them to live well again" or "restore their fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
These two lines mean basically the same thing and imply that Yahweh will bring the exiled people back to their homeland. Alternate translation: "At that time I will gather you together and lead you home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
# restore your fortunes
# reverse your captivity
"give you back what you had before you went into captivity." See how you translated similar words in [Zephaniah 2:7](../02.07.md).
This idiom means that Yahweh will give them back what they had before they went into captivity. See how you translated similar words in [Zephaniah 2:7](../02.07.md). Alternate translation: "cause them to live well again" or "restore their fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]])