forked from WA-Catalog/en_tn
Merge branch '2018.03.13' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
7f648be15b
|
@ -10,7 +10,7 @@ This begins the list of 24 lots that were cast to choose the order in which fami
|
|||
|
||||
For all of the other people in the list, the text specifies that there were "twelve persons in number." Since this was likely true for Joseph's family also, you may want to state it clearly. Alternate translation: "The first lot fell to Joseph's family, twelve persons in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the second
|
||||
# the second
|
||||
|
||||
This refers to the second lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the second lot" or "lot number 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# death came by a man
|
||||
|
||||
"people die because of what one man did"
|
||||
The abstract noun "death" can be expressed with the verb "die." Alternate translation. "people die because of what one man did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# by a man also came the resurrection of the dead
|
||||
|
||||
"people will become alive again because of what one man did"
|
||||
The abstract noun "resurrection" can be expressed with the verb "raise." Alternate translation: "people are raised from the dead because of another man" or "people will become alive again because of what one man did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (Se
|
|||
|
||||
# we are in him who is true
|
||||
|
||||
"we are related as closely as possible to the one who is true"
|
||||
Being "in" someone represents having a close relationship with him, that is being united to him or belonging to him. The phrase "him who is true" refers to the true God, and the phrase "in his Son Jesus Christ" explains how we are in him who is true. Alternate translation: "we are united to him who is true by being united to his Son Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# him who is true
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,4 @@ John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his lo
|
|||
|
||||
# keep yourselves from idols
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
"stay away from idols" or "do not worship idols"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Christ is at the right hand of God
|
||||
|
||||
The person who sits "at the right hand" of a king sits at his right side and rules with all the authority of the king at whose right hand or side he sits. This is a metonym of location that represents the authority that the person in that location possesses. Alternate translation: "Christ rules with all the authority of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
To be at the "right hand of God" is a symbol that God has given Jesus greatest honor and authority over all others. AT: "Christ is beside God in the place of honor and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# submit to him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Paul was tested and proven trustworthy by God.
|
||||
|
||||
# We speak
|
||||
# we speak
|
||||
|
||||
Paul is referring to preaching the gospel message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the word of Yahweh came to Nathan, saying,
|
||||
# the word of Yahweh came to Nathan, saying:
|
||||
|
||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Nathan. He said," or "Yahweh spoke this message to Nathan:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# "Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: Will you build ...?
|
||||
# Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: Will you build me a house in which to live?
|
||||
|
||||
This is the beginning of a quotation that contains quotations within it.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan.
|
|||
|
||||
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||
|
||||
# tell my servant David, "This is what Yahweh of hosts says: 'I took you ... so that you would be ruler over my people Israel.
|
||||
# tell my servant David, "This is what Yahweh of hosts says: I took you ... so that you would be ruler over my people Israel.
|
||||
|
||||
This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "tell my servant David that I took him ... so that he would be ruler over my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# pending issue
|
||||
# pending issue 1619
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan.
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ When Yahweh shouted in his attack against David's enemies, it is compared to his
|
|||
|
||||
# the channels of the sea were seen
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "People could see the channels of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This means that the sea water moved and the ocean floor was visible. This can be translated in active form. Alternate translation: "People could see the channels of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the channels of the sea
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,6 +10,6 @@ The noun "baptism" can be translated as a verb. Possible meanings: 1) "beginning
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "until the day when Jesus left us and rose up to heaven" or "until the day that God took him up from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# must be a witness with us
|
||||
# become a witness with us of his resurrection
|
||||
|
||||
"must begin to testify with us about his resurrection"
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
All of the times the word "they" is used and the first time "them" is used, the words refer to the magistrates. The word "themselves" refers to the magistrates. The second time the word "them" is used, it refers to Paul and Silas.
|
||||
The word "us" refers only to Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
All of the times the word "they" is used and the first time "them" is used, the words refer to the magistrates. The word "themselves" refers to the magistrates. The second time the word "them" is used, it refers to Paul and Silas. The word "us" refers only to Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# said to them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,7 @@ Here the word "he" refers to Paul. Cenchreae was a seaport that was part of the
|
|||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues Paul's missionary journey as Paul, Priscilla, and Aquila leave Corinth. This seems to indicate that Silas and Timothy remain since it says "he" here and not "we."
|
||||
The word "they" refers to Paul, Priscilla, and Aquila.
|
||||
This continues Paul's missionary journey as Paul, Priscilla, and Aquila leave Corinth. This seems to indicate that Silas and Timothy remain since it says "he" here and not "we." The word "they" refers to Paul, Priscilla, and Aquila.
|
||||
|
||||
# left the brothers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,6 +10,10 @@ From among all those who have died. This expression describes all dead people to
|
|||
|
||||
The person who sits "at the right hand" of a king sits at his right side and rules with all the authority of the king at whose right hand or side he sits. This is a metonym of location that represents the authority that the person in that location possesses. Alternate translation: "gave him all authority to rule from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# seated him at his right hand
|
||||
|
||||
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "seated him in the place of honor and authority beside him" (See: [[rc://en/ta/man/translate:translate_symaction]])
|
||||
|
||||
# in the heavenly places
|
||||
|
||||
"in the supernatural world." The word "heavenly" refers to the place where God is. See how you translated this in [Ephesians 1:3](../01/03.md).
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# not from works, so that no one may boast
|
||||
# not from works, and so no one may boast
|
||||
|
||||
You may want to start a new sentence here. "Salvation does not come from works, so that no one may boast" or "God does not save a person because of what that person does, so no one can boast and say that he earned his salvation"
|
||||
You may want to start a new sentence here. Alternate translation: "Salvation does not come from works, so that no one may boast" or "God does not save a person because of what that person does, so no one can boast and say that he earned his salvation"
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The author speaks of forgiving sins as if it were making a person clean. Alterna
|
|||
|
||||
# he sat down at the right hand of the Majesty on high
|
||||
|
||||
The person who sits "at the right hand" of a king sits at his right side and rules with all the authority of the king at whose right hand or side he sits. This is a metonym of location that represents the authority that the person in that location possesses. Alternate translation: "he began to rule with all the authority of the Majesty on high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "he sat down at the place of honor and authority beside the Majesty on high" (See: [[rc://en/ta/man/translate:translate_symaction]])
|
||||
|
||||
# the Majesty on high
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# They have always gone astray in their hearts
|
||||
|
||||
"From their innermost being they have refused to do what I want them to do"
|
||||
Here "gone astray in their hearts" is a metaphor for not being loyal to God. Here "hearts" is a metonym for minds or desires. Alternate translation: "They have always rejected me" or "They have always refused to obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# They have not known my ways
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
"In him was life" is a metonym for causing everything to live. And, "light" here is a metaphor for "truth." Alternate translation: "He is the one who caused everything to live. And he revealed to people what is true about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# In him
|
||||
|
||||
Here "him" refers to the one who is called the Word.
|
||||
|
||||
# life
|
||||
|
||||
Here use a general term for "life." If you must be more specific, translate as "spiritual life."
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here "flesh" represents "a person" or "a human being." Alternate translation: "b
|
|||
|
||||
# the one and only who came from the Father
|
||||
|
||||
"the one, the only one, who came from the Father
|
||||
The phrase "the one an only" means that he is unique, that no one else is like him. The phrase "who came from the Father" means that he is the Father's child. Alternate translation: "the unique Son of the Father" or "the only Son of the Father"
|
||||
|
||||
# Father
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky
|
|||
|
||||
# the Bear
|
||||
|
||||
This is the name of a constellation. Translate as in [Job 9:9](../09/09).
|
||||
This is the name of a constellation. Translate as in [Job 9:9](./09/09).
|
||||
|
||||
# its children
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta
|
|||
|
||||
# delivering you over to the synagogues
|
||||
|
||||
"taking you to the synagogues so that the people there can do to you whatever they want to do"
|
||||
The word "synagogues" is a metonym for the people in the synagogues, specifically the leaders. Alternate translation: "giving you over to the leaders of the synagogues" or "taking you to the synagogues so that the people there can do to you whatever they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# and prisons
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Jesus finishes teaching about how he has come to fulfill the Old Testament law.
|
|||
|
||||
# what reward do you get?
|
||||
|
||||
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: "you will get no reward." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: "you will get no reward." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Do not even the tax collectors do the same thing?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This refers to the people living during the time Jesus was preaching.
|
|||
|
||||
# and will condemn it
|
||||
|
||||
"and will condemn all those people"
|
||||
Possible meanings are 1) "condemn" here represents accusing. Alternate translation: "and will accuse this generation of people" or 2) God will condemn this generation of people because they did not repent as the people of Nineveh had. Alternate translation: "and God will condemn this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# and see
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ They have not literally closed their eyes. This means they refuse to understand.
|
|||
|
||||
# understand with their hearts
|
||||
|
||||
The word hearts here is a metonym for people's innermost being, the source of their thinking and feelings.
|
||||
The word "hearts" here is a metonym for people's innermost being. You may need to use the word in your language for the source of people's thinking and feelings. AT: "understand with their minds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# turn again
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Then his mother and his brothers came
|
||||
|
||||
"Then Jesus' mother and brothers came"
|
||||
|
||||
# They sent for him, summoning him
|
||||
|
||||
"They sent someone inside to tell him that they were outside and to have him come out to them"
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Let the one who has an ear listen to
|
||||
# Let the one who has an ear, hear
|
||||
|
||||
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Let the one ... listen to
|
||||
# Let the one ... hear
|
||||
|
||||
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue