forked from WA-Catalog/en_tn
Merge branch '02/13/2018' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
64ffe27a0e
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Kelub ... Shuhah ... Mehir ... Eshton ... Beth Rapha ... Paseah ... Tehinnah
|
||||
# Kelub ... Shuhah ... Mehir ... Eshton
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Kelub ... Shuhah ... Mehir ... Eshton ... Beth Rapha ... Paseah ... Tehinnah
|
||||
# Eshton ... Beth Rapha ... Paseah ... Tehinnah
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Tehinnah, the father of Ir Nahash
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
It may be helpful to create a verse bridge and to put verse 15 together with verse 13 since Kenaz was a descendant of Jephunneh and Caleb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# Kenaz ... Othniel ... Seraiah ... Hathath ... Meonothai ... Ophrah ... Joab ... Jephunneh ... Iru ... Elah ... Naam ... Jehallelel ... Ziph ... Ziphah ... Tiria ... Asarel
|
||||
# Kenaz ... Othniel ... Seraiah ... Hathath ... Meonothai
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Kenaz ... Othniel ... Seraiah ... Hathath ... Meonothai ... Ophrah ... Joab ... Jephunneh ... Iru ... Elah ... Naam ... Jehallelel ... Ziph ... Ziphah ... Tiria ... Asarel
|
||||
# Meonothai ... Ophrah ... Joab
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Ge-Harashim, whose people were craftsmen
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Kenaz ... Othniel ... Seraiah ... Hathath ... Meonothai ... Ophrah ... Joab ... Jephunneh ... Iru ... Elah ... Naam ... Jehallelel ... Ziph ... Ziphah ... Tiria ... Asarel
|
||||
# Jephunneh ... Iru ... Elah ... Naam ... Kenaz
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Kenaz ... Othniel ... Seraiah ... Hathath ... Meonothai ... Ophrah ... Joab ... Jephunneh ... Iru ... Elah ... Naam ... Jehallelel ... Ziph ... Ziphah ... Tiria ... Asarel
|
||||
# Jehallelel ... Ziph ... Ziphah ... Tiria ... Asarel
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Hodiah ... Naham ... Keilah ... Eshtemoa ... Shimon ... Amnon ... Rinnah ... Ben-Hanan ... Tilon ... Ishi ... Zoheth ... Ben-Zoheth
|
||||
# Hodiah ... Naham ... Keilah ... Eshtemoa
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Garmite
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Hodiah ... Naham ... Keilah ... Eshtemoa ... Shimon ... Amnon ... Rinnah ... Ben-Hanan ... Tilon ... Ishi ... Zoheth ... Ben-Zoheth
|
||||
# Shimon ... Amnon ... Rinnah ... Ben-Hanan ... Tilon ... Ishi ... Zoheth ... Ben-Zoheth
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
12
1ch/04/21.md
12
1ch/04/21.md
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Shelah ... Er ... Laadah ... Jokim ... Joash ... Saraph
|
||||
# Shelah ... Er ... Laadah
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Lekah ... Mareshah ... Beth Ashbea
|
||||
|
||||
These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# linen workers
|
||||
|
||||
people who made clothing out of a fabric made from crushed reeds (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# Lekah ... Mareshah ... Beth Ashbea ... Kozeba ... Jashubi Lehem ... Netaim ... Gederah
|
||||
|
||||
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Shelah ... Er ... Laadah ... Jokim ... Joash ... Saraph
|
||||
# Jokim ... Joash ... Saraph
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Lekah ... Mareshah ... Beth Ashbea ... Kozeba ... Jashubi Lehem ... Netaim ... Gederah
|
||||
# Lekah ... Mareshah ... Beth Ashbea ... Kozeba ... Jashubi Lehem
|
||||
|
||||
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
the people who make containers out of clay
|
||||
|
||||
# Lekah ... Mareshah ... Beth Ashbea ... Kozeba ... Jashubi Lehem ... Netaim ... Gederah
|
||||
# Netaim ... Gederah
|
||||
|
||||
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Nemuel ... Jamin ... Jarib ... Zerah ... Shaul ... Shallum ... Mibsam ... Mishma ... Hammuel ... Zakkur ... Shimei
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
# Nemuel ... Jamin ... Jarib ... Zerah ... Shaul
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Nemuel ... Jamin ... Jarib ... Zerah ... Shaul ... Shallum ... Mibsam ... Mishma ... Hammuel ... Zakkur ... Shimei
|
||||
# Shallum ... Mibsam ... Mishma
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Nemuel ... Jamin ... Jarib ... Zerah ... Shaul ... Shallum ... Mibsam ... Mishma ... Hammuel ... Zakkur ... Shimei
|
||||
# Mishma ... Hammuel ... Zakkur ... Shimei
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Zakkur his grandson
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Joel ... Shapham ... Janai ... Shaphat ... Michael ... Meshullam ... Sheba ... Jorai ... Jakan ... Zia ... Eber
|
||||
# Joel ... Shapham ... Janai ... Shaphat
|
||||
|
||||
These are the names of men.
|
||||
These are names of men.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Joel ... Shapham ... Janai ... Shaphat ... Michael ... Meshullam ... Sheba ... Jorai ... Jakan ... Zia ... Eber
|
||||
# Michael ... Meshullam ... Sheba ... Jorai ... Jakan ... Zia ... Eber
|
||||
|
||||
These are the names of men.
|
||||
These are names of men.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Abihail ... Huri ... Jaroah ... Gilead ... Michael ... Jeshishai ... Jahdo ... Buz ... Ahi ... Abdiel ... Guni
|
||||
# Abihail ... Huri ... Jaroah ... Gilead ... Michael ... Jeshishai ... Jahdo ... Buz
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Abihail ... Huri ... Jaroah ... Gilead ... Michael ... Jeshishai ... Jahdo ... Buz ... Ahi ... Abdiel ... Guni
|
||||
# Ahi ... Abdiel ... Guni
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This a polite way to say that Jehoash died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fig
|
|||
|
||||
# Jeroboam sat on his throne
|
||||
|
||||
Here "sat on his throne" refers to ruling as king. At: "Jeroboam became king after him" or "Jeroboam began to rule after him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "sat on his throne" refers to ruling as king. Alternate translation: "Jeroboam became king after him" or "Jeroboam began to rule after him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were a grapevine d
|
|||
|
||||
# he will cast off his flowers like the olive tree
|
||||
|
||||
This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were were an olive tree dropping its flowers. At: "just like an olive tree loses its flowers, so the wicked man will lose his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were were an olive tree dropping its flowers. Alternate translation: "just like an olive tree loses its flowers, so the wicked man will lose his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ a very large group of people
|
|||
|
||||
# as far as Zarephath
|
||||
|
||||
Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean between Tyre and Sidon. At: "as far north as Zarephath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean between Tyre and Sidon. Alternate translation: "as far north as Zarephath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# The exiles of Jerusalem
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate t
|
|||
|
||||
# those who love your name
|
||||
|
||||
God's name represents him. At: "those who love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
God's name represents him. Alternate translation: "those who love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,2 @@
|
|||
# Rescue my life from the wicked by your sword ... Rescue me from men by your hand, Yahweh, from men of this world
|
||||
|
||||
These two clauses have similar meanings. The repetition adds intensity to the writer's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# by your sword ... by your hand
|
||||
|
||||
Here "sword" and "hand" both represent the power of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# by your sword
|
||||
This is a metaphor for Yahweh's power and for violent death in war. Alternate translation: "by having them die in war" or "by killing them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Rescue my life from the wicked by your sword ... Rescue me from men by your hand, Yahweh, from men of this world
|
||||
# Rescue me from men by your hand, Yahweh, from men of this world
|
||||
|
||||
These two clauses have similar meanings. The repetition adds intensity to the writer's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
This clause adds intensity to the words "Rescue my life from the wicked by your sword" ([Psalms 17:13](./013.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# by your sword ... by your hand
|
||||
# by your hand
|
||||
|
||||
Here "sword" and "hand" both represent the power of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
These words represent the power of Yahweh and add intensity to the words "by your sword" ([Psalms 17:13](./013.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# You will fill the bellies of your treasured ones with riches
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,3 @@ The writer speaks to Yahweh.
|
|||
|
||||
Here "faithful" means to do what God commands one to do. You can state this clearly. Alternate translation: "to those who faithfully obey your commandments" or "to those who faithfully do your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# to a man who is blameless ... you show yourself pure
|
||||
|
||||
Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# to a man who is blameless ... you show yourself pure
|
||||
|
||||
Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# you are clever toward anyone who is twisted
|
||||
|
||||
"you outwit anyone who is not honest"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the soul ... the heart ... the eyes
|
||||
# restoring the soul
|
||||
|
||||
All three of these words refer to the whole person. Alternate translation: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
The words "the soul" refer to the whole person. Alternate translation: "making a person strong again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# the simple
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# the soul ... the heart ... the eyes
|
||||
# the heart
|
||||
|
||||
All three of these words refer to the whole person. Alternate translation: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
These words refer to the whole person. Alternate translation: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# are right
|
||||
|
||||
"are true" or "are correct"
|
||||
|
||||
# bringing light
|
||||
# bringing light to the eyes
|
||||
|
||||
"bringing understanding"
|
||||
Possible meanings are 1) "bringing understanding to a person" or 2) "making a person healthy again"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This Psalm begins with a group of people speaking to the king of Israel.
|
||||
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
This Psalm begins with a group of people speaking to the king of Israel. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# For the chief musician
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Here "chariots" and "horses" represent a king's army. (See: [[rc://en/ta/man/tra
|
|||
|
||||
The word "trust" is understood. Alternate translation: "other trust in horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# we call ... we will rise
|
||||
# we call
|
||||
|
||||
Here "we" refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# we call ... we will rise
|
||||
# we will rise
|
||||
|
||||
Here "we" refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This is where the beast reigns from. It may refer to the capital city of his kin
|
|||
|
||||
Here "darkness" is spoken of as if it were something like a blanket. Alternate translation: "it became dark in all his kingdom" or "all of his kingdom became dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# They chewed ... They blasphemed
|
||||
# They chewed
|
||||
|
||||
This refers to the people in the beast's kingdom.
|
||||
The people in the beast's kingdom chewed.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# They chewed ... They blasphemed
|
||||
# They blasphemed
|
||||
|
||||
This refers to the people in the beast's kingdom.
|
||||
The people in the beast's kingdom blasphemed.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had built the
|
|||
|
||||
The gold was so clear that it is spoken of as if it were glass. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# jasper ... emerald ... carnelian
|
||||
# jasper
|
||||
|
||||
These are valuable stones. Jasper may have been clear like glass or crystal, and carnelian may have been red. Emeralds are green. See how you translated these in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
This is a valuable stone. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated this in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone adorned the foundations of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# jasper ... emerald ... carnelian
|
||||
# jasper ... sapphire ... agate ... emerald
|
||||
|
||||
These are valuable stones. Jasper may have been clear like glass or crystal, and carnelian may have been red. Emeralds are green. See how you translated these in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# sapphire ... agate ... onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst
|
||||
|
||||
These are all precious gems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
These are valuable stones. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated it in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# jasper ... emerald ... carnelian
|
||||
|
||||
These are valuable stones. Jasper may have been clear like glass or crystal, and carnelian may have been red. Emeralds are green. See how you translated these in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# sapphire ... agate ... onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst
|
||||
# onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst
|
||||
|
||||
These are all precious gems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Here "I" refers to John.
|
|||
|
||||
Here "words" refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 22:7](./07.md). Alternate translation: "This prophetic message of this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# If anyone adds to them ... If anyone takes away
|
||||
# If anyone adds to them ... God will add
|
||||
|
||||
This is a strong warning to not change anything about this prophecy.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# If anyone adds to them ... If anyone takes away
|
||||
# If anyone takes away ... God will take away
|
||||
|
||||
This is a strong warning to not change anything about this prophecy.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue