2.0 KiB
اطلاعات کلی
See: rc://en/ta/man/translate/writing-poetry and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism
چشمانت... مثل چشمان کبوتر است
یکی از معانی محتمل این است که مرد درباره سفیدی کره چشم زن صحبت میکند یا حالت چشمان زن را به چشم کبوتر تشبیه میکند. احتمال دیگر این است که برای اسرائیلیان، کبوتر یک پرنده رام و لطیف است. مرد هم چشمان زن را زیبا میپندارد چرا که نحوه نگاه کردن زن به او باعث میشود او فکر کند زن لطیف و باوقار است. نگاه کنید در غزل غزلها ۱۵:۱ چگونه این قسمت را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تو بسیار لطیف هستی»
محبوبه من
«تویی که دوستت دارم» نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کردید.
موهایت مثل گله بزهاست که بر جانب کوه جلعاد خوابیدهاند
در اسرائیل بزها معمولا به رنگ تیره بودند. احتمالا موهای زن هم تیره بود. شاید لازم باشد که مشخص کنید رنگ بزها تیره بوده است یا حتی از تشبیه دیگری استفاده کنید تا خوانندگان متوجه شوند که در اینجا به یک چیز تیره و زیبا اشاره شده است. مردم، کوه جلعاد را زیبا و بارور میدانستند. گوینده نیز زن را زیبا و آماده برای تبدیل شدن به مادر فرزندان خود در نظر گرفته است. اگر زن را به بز تشبیه نمیکنید، باید تشبیه او به کوه جلعاد را نیز حذف کنید. ترجمه جایگزین: «موهای تو به تیرگی ابرهای سیاه بر فراز یک زمین بارور است»