forked from lversaw/id_tn_l3
61 lines
2.1 KiB
Markdown
61 lines
2.1 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
||
|
||
Disini kata "mereka" merujuk pada Paulus, Silas, dan Yohanes markus.
|
||
|
||
# Informasi Umum:
|
||
|
||
Kata-kata "Orang ini" merujuk pada "Sergius Paulus." Kata pertama "dia" merujuk pada Sergius Paulus,kawan gubernurl, dan Elimas (juga disebut Baryesus), tukang sihir.
|
||
|
||
# keseluruhan pulau
|
||
|
||
Mereka menyeberang dari satu pulau ke pulau lain dan menyampaikan berita injil di beberapa kota yang mereka lalui.
|
||
|
||
# Pafos
|
||
|
||
sebuah kota utama di pulau Siprus dimana kawan gubernur tinggal
|
||
|
||
# mereka bertemu
|
||
|
||
kata "bertemu" berarti bahwa mereka datang tidak sengaja bertemu. Terjemahan lainnya: "mereka bertemu" atau "mereka datang"
|
||
|
||
# tukang sihir atau penyihir
|
||
|
||
"orang yang melakukan sihir" atau "seseorang yang pekerjaannya melakukan sihir"
|
||
|
||
# seseorang yang benama Baryesus
|
||
|
||
"Baryesus" berarti "Anak Yesus" Tidak ada hubungan antara orang ini dengan Yesus Kristus. Yesus adalah nama umum pada waktu itu.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# teman atau menemani
|
||
|
||
"sering dengan" atau "sering bersama menemani" berlaku sebagai teman dari gubernur
|
||
|
||
# Teman Gubernur
|
||
|
||
Ini adalah seorang teman gubernur yang diberi tanggung jawab atas sebuah provinsi Roma. Terjemahan lainnya: "gubernur"
|
||
|
||
# siapa orang yang cerdas
|
||
|
||
Ini adalah latar belakang informasi tentang Sergius Paulus. See:[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
|
||
# dia ingin mendengar firman dari Allah
|
||
|
||
"Kata dari Allah" adalah asal dari "pesan Allah." Terjemahan lainnya: "dia ingin mendengar firman Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# Elimas "tukang sihir"
|
||
|
||
Ini adalah anak-Yesus, yang juga dipanggil "tukang sihir." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# namanya diterjemahkan
|
||
|
||
"artinya dipanggil dalam bahasa Yunani"
|
||
|
||
# menghalangi mereka; dia mencoba memperdaya
|
||
|
||
"menghalangi mereka dengan mencoba membelokan" atau "mencoba untuk memperdaya"
|
||
|
||
# teman gubernur mencoba untuk membelokan iman
|
||
|
||
"Berbelok" adalah idiomatik dari "mengalihkan." Terjemahan lainnya: "berusaha menyesatkan gubernur untuk tidak percaya pada berita injil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|