1.1 KiB
Betapa hancur! Betapa mereka meratap!
kata "betapa" memulai seruan. kata "hancur" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Aku telah sepenuhnya menghancurkan mereka! mereka berteriak keras dan menangis" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
menjerit
tangisan sedih dan keras yang orang buat karena merasa kesakitan.
Moab telah membalikkan punggungnya dalam rasa malu
Di sini Moab merujuk pada rakyatnya. Membalikkan punggung adalah tanda merasa malu. Terjemahan lain: "orang Moab membalikkan punggung mereka dalam rasa malu" atau "orang Moab merasa malu dan tidak akan menunjukkan wajah mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/translate-symaction)
Demikianlah Moab telah menjadi bahan ejekan dan kengerian bagi semua yang ada di sekitarnya
Ini bisa dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda "ejekan" dan "kengerian". Terjemahan lain: "Demikianlah semua orang di sekitar akan takut atas apa yang terjadi kepada orang Moab dan mereka akan mengejek orang Moab" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)