id_tn_l3/ecc/02/03.md

19 lines
1.0 KiB
Markdown

# Aku menyelidiki hatiku
Berpikir keras dalam waktu yang lama dibicarakan seolah-olah sedang menyelidiki. Penulis juga berbicara tentang perasaan dan pikirannya seolah-olah itu adalah "hatinya". Terjemahan lain: "Aku berpikir keras tentang ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# untuk menyemangati tubuhku dengan anggur
Kata "tubuh" dapat diungkapkan sebagai kalimat lisan. Terjemahan lain: "menggunakan anggur untuk membuat diriku senang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# akal budiku dituntun oleh hikmat
Di sini pengarang berbicara tentang menggunakan hikmat seumpama orang yang menuntunnya. Terjemahan lain: "Aku berpikir tentang hal-hal yang orang bijak ajarkan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
# di bawah langit
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
#### Selama beberapa hari kehidupannya.
"selama hari-hari mereka hidup"