forked from lversaw/id_tn_l3
33 lines
1.7 KiB
Markdown
33 lines
1.7 KiB
Markdown
# Karena kamu sudah memurnikan jiwamu
|
|
|
|
Pada konteks ini, kata "jiwa" merujuk kepada keseluruhan manusia. AT: "Kamu memurnikan jiwamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# murni
|
|
|
|
Pada konteks ini, ini adalah sebuah ide tentang penyucian yang merujuk pada menerima Allah di hidupnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# dengan ketaatan kepada kebenaran
|
|
|
|
Anda dapat menerjemahkan dengan menggunakan frasa kata kerja. AT: "dengan mematuhi kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# persaudaraan yang tulus
|
|
|
|
Ini merujuk pada kasih antara sesama orang percaya.
|
|
|
|
# saling mengasihi dengan sungguh-sungguh dari hati
|
|
|
|
Dalam konteks ini, kata "hati" merupakan metonim dari pemikiran dan perasaan seseorang. Untuk mengasihi sesorang "dari hati" berarti untuk mencintai seseorang secara penuh dan berkomitmen. AT: "saling mengasihi sungguh-sungguh dan seutuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
|
|
|
# dilahirkan kembali, bukan dari benih yang dapat mati melainkan dari benih yang tidak dapat mati
|
|
|
|
Kemungkinan makna lainnya adalah Petrus mengatakan tentang perkataan Allah 1) seperti benih yang menumbuhkan kehidupan baru dalam orang-orang percaya atau 2) seperti benih yang kecil dalam laki-laki dan perempuan yang dapat membentuk pertumbuhan bayi pada wanita (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# benih yang tidak dapat mati
|
|
|
|
benih yang tidak dapat membusuk, kering atau mati
|
|
|
|
# melalui firman Allah yang hidup dan tinggal tetap.
|
|
|
|
Petrus mengatakan tentang perkataan Allah seolah-olah sebagai sesuatu yang hidup selamanya. Allah yang hidup selamanya, dan janjinya kekal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|