fr_tn/jer/48/18.md

947 B

votre fille vivant à Dibon

On parle de la population de Dibon comme si elle était la fille de Dibon. AT: “vous les gens vivant dans Dibon ”(Voir: Métaphore )

Dibon

C'est le nom d'une ville de Moab. (Voir: Comment traduire les noms )

celui qui va détruire Moab

"L'armée ennemie qui va détruire Moab"

Aroer

C'est le nom d'une ville de Moab. (Voir: Comment traduire les noms )

Demandez à ceux

«Demandez aux gens» ou «Demandez aux hommes et aux femmes»

Moab a été honteux, car il a été brisé

Ici, «Moab» représente le peuple. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens sont déshonorés, pour l'armée ennemie a détruit Moab ”(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )

Hurlement et lamentation

«Pleure fort dans la douleur et la colère»

que Moab a été dévasté

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que l'armée ennemie a dévasté Moab" (Voir: Actif ou Passive )