fr_tn/jer/18/01.md

39 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, disant: Lève-toi
Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire
phrase dans Jérémie 7: 1 . AT: “C'est le message que Yahweh a donné à Jérémie. Il a dit: "Lève-toi" ou
"C'est le message que Yahweh a adressé à Jérémie: 'Lève-toi" (Voir: Idiom )
# la maison du potier
«L'atelier du potier». Un potier est quelqu'un qui fabrique des pots en argile.
# voir!
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire
ce.
# sur le tour de potier
Le tour de potier est une petite table qui tourne. Un potier l'utilise pour fabriquer des pots.
# l'objet de l'argile qu'il moulait était ruiné dans sa main
Le mot "ruiné" signifie que l'objet présentait une sorte d'imperfection. Ceci peut être indiqué dans
forme active. AT: “Lobjet en argile quil moulait avec ses mains nétait pas bon” (Voir: Actif
ou passif )
# était en train de mouler
«Formait» ou «formait»
# alors il a changé d'avis
Cet idiome signifie décider de faire autre chose. AT: “alors il a fait un choix différent” (Voir: Idiom )
# cela semblait bien à ses yeux à faire
Ici, le mot "yeux" représente la vue et la vue représente l'opinion. AT: “comme il le pensait le mieux
faire »(Voir: Métonymie )