fr_tn/gen/41/12.md

1.5 KiB

Informations générales:

Le chef échanson continue de parler à Pharaon.

Il y avait avec nous là-bas

“En prison, il y avait avec le chef boulanger et moi”

le capitaine de la garde

Le soldat chargé de la garde royale. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 40: 2-3 .

Nous lui avons dit et il a interprété pour nous nos rêves

"Nous lui avons raconté nos rêves et il nous a expliqué leur signification"

Il a interprété pour chacun de nous selon son rêve

Ici, «son» fait référence à l'échanson et au boulanger individuellement, et non à celui qui interprète le rêve. AT: «Il a expliqué ce qui allait nous arriver à tous les deux» (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

Il est venu

Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.

comme il a interprété pour nous, il est donc arrivé

“Ce qu'il a expliqué à propos des rêves, c'est ce qui s'est passé plus tard”

Pharaon m'a restauré à mon poste

Ici, l'échanson utilise le titre de Pharaon pour lui parler comme un moyen de l'honorer. À toi

L'autre

"Le boulanger en chef"

il s'est pendu

Ici, "il" fait référence à Pharaon. Et, il représente les soldats que Pharaon a ordonné de suspendre le boulanger en chef. AT: "vous avez ordonné à vos soldats de pendre" (voir: première, deuxième ou troisième personne et Métonymie )