1.2 KiB
Kore, fils d'Imnah… Eden, Miniamin, Jeshua, Schemaeja, Amaria et Shecania
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
le portier à la porte est
«Le gardien à la porte est du temple»
Sous lui, il y avait Eden… dans les villes des prêtres
Ici, "sous" est un idiome qui signifie être sous l'autorité de quelqu'un. AT: «Eden… a aidé Kore dans les villes des prêtres »(voir: idiome )
Ils ont rempli des fonctions de confiance, afin de donner
"Leur devoir était de donner" ou "ils ont fidèlement donné" à leurs frères Ici, «frères» est une métaphore de «confrères». AT: «à leurs confrères» (voir: métaphore ).
division par division
«Groupe par groupe» 611 2 Chroniques 31: 14-15
à la fois l'important et l'insignifiant
Ici, “important” et “sans importance” sont utilisés ensemble pour signifier “tout le monde”. AT: “à tout le monde, y compris l'important et l'insignifiant »(voir: mérisme )
l'important et l'insignifiant
Cela semble impliquer les vieux et les jeunes. Cela peut être reformulé pour supprimer les adjectifs nominaux. AT: «ceux qui sont vieux et ceux qui sont jeunes» (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations et adjectifs nominaux )